“旋转的木马没有翅膀 (wing) 但却能够带着你到处飞翔”
窦靖童她妈的这首歌儿
窦靖童和她妈的
相信大家都耳熟能详 (well-heard) 了
(说不能详的是在装嫩 你懂吗)
旋转木马不叫 spinning wooden horse,although 这么讲可以说是非常写实了
英语里为这匹马准备了一个专门的词汇
叫做 merry-go-round
这个merry 不是 Mary had a little lamb. 的 Mary
也不是 She wants to get married. 的 marry
而是 Merry Christmas! 的 merry
也就是“欢乐、愉快”的意思
旋转木马就是要让小朋友开心快乐转圈圈
所以 merry-go-round 这个名字可以说是非常形象了
不过这种说法更多的是小孩子使用的
或者大人对小孩子说话的时候使用的
成年人之间说到它的时候
更常使用 carousel /.kærə’sel/
需要注意的是
carousel 除了有“旋转木马”的意思
还有“行李传送带”的意思
这也不难理解
都是转来转去的东西么
不过这并不是说所有旋转的东西都叫 carousel
比如旋转门, which 叫做 revolving door
嗯 今天就写到这里
我去转圈圈喽!